• Acceuil
  • Chroniques par auteurs
  • Simi'livres
  • Les mots des livres
  • Challenges
  • Tranche de vie

mardi 7 juillet 2015

"Lettre à une jeune fille qui voudrait partir en Chine" - Jacques Pimpaneau

"Lettre à une jeune fille qui voudrait partir en Chine" - Jacques Pimpaneau

Auteur : Jacques Pimpaneau
 Éditeur : Picquier
 Date de publication : 26 mars 2004
 Nombre de pages : 137

Je vous fais l'honneur de croire que vous n'allez pas en Chine comme ces touristes, troupeaux indécents traînés dans des campagnes napoléoniennes, de Hilton en musées... Intéressez-vous à la Chine, ce n'est pas moi qui vous dirai le contraire, mais rappelez-vous que si cette culture est fascinante, c'est pour la sagesse qu'elle a élaborée. Ses penseurs savaient qu'une anecdote est plus probante que la logique close d'un discours et je souhaite que les histoires que je vais vous rapporter vous aident à vous servir de votre intelligence pour mieux vivre... Pour apprendre le chinois classique, je vous suggère de commencer par ces poèmes datant de la dynastie Tang, que tous les Chinois connaissent par cœur. Ainsi, quand vous irez dans le monde, au lieu de réciter après dîner Le Songe d'Athalie ou Booz endormi, vous pourrez éblouir votre auditoire avec un poème chinois. Si cela ne leur fait pas peur, les jeunes gens devraient alors tomber à vos genoux.

Mon avis

En lisant le titre de ce livre, je pense qu'il est normal de s'attendre à un roman de voyage, un roman qui écrit les paysages chinois,... C'est du moins ce à quoi je m'attendais. Ce livre est, en fait, une initiation à l'étude du chinois classique par la poésie chinoise du VIIe au XIIIe siècle. Tous les poèmes présentés sont connus par la grande majorité des chinois qui les apprennent dès l'enfance comme, chez nous, "Le corbeau et le Renard" de La Fontaine.
J'ai donc était un peu déçu car je me suis retrouvée à lire quelque chose auquel je ne m'attendais pas et qui me rappelait mes cours.
Le contenu du livre est pourtant très intéressant et très enrichissant si ce n'est quelque peu inégal. En effet, j'ai trouvé dommage que certains poèmes soient développés sur plusieurs pages alors que certains ne le sont que sur quelques lignes.
Ainsi, tout au long du livre nous retrouvons le même schéma. L'auteur nous propose tout d'abord le poème original en chinois en précisant en dessous de chaque caractère sa définition en français et sa transcription phonétique (pinyin). Ensuite, il nous explique l'utilisation et la fonction des caractères présents dans le poème en chinois classique. Vient alors le commentaire de l'auteur. Pour certain, une explication des circonstances dans lequel le poètes à écrit son poème ou encore un brève rappel des événements de l'époque. Enfin, l'auteur proposera différentes traductions de ce poème, françaises ou anglaises, faites par des sinologues renommés.
Si vous aimez la Chine ou bien tout simplement la poésie alors je crois que vous ne pourrais qu'aimer ce livre.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire